Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Planowanie
23 listopada 2022

Poznaj 5 wskazówek jak prowadzić program z tłumaczeniem

Autor:
Kasia Panic
Szacowany czas czytania: 5min

W związku z obecnością zagranicznych gości i/lub nowych obcojęzycznych członków grupy, którą prowadzisz, napotkasz nowe wyzwanie – tłumaczenie programu. Pewnie spora część z was zdecyduje się na takie typowo obozowe tłumaczenie, czyli z obecnością tłumacza na scenie, z którym mówicie “na zakładkę”. Jeśli to jest twój przypadek to łap kilka ważnych wskazówek wziętych z doświadczenia ekipy English Camp, która od lat pracuje z tłumaczami.

1. Zadbaj o spotkanie z tłumaczem

Spotkaj się z tłumaczem zanim rozpocznie się program. Przedstaw mu jaki jest plan wydarzenia. Pamiętaj, że każdy szczegół jest ważny! Dzięki temu wasza współpraca będzie łatwiejsza a przekaz bardziej zrozumiały. Jeżeli planujesz grę lub jakąś reorganizację (np. zmianę ustawienia krzeseł), wytłumacz mu co będziecie robili, żeby na pewno rozumiał co będzie się działo. Jeżeli będzie tłumaczył jakieś nauczanie, warto przekazać ogólny zarys tego co będziesz nauczał, główną myśl i zaznaczyć już wersety, które będziesz czytał.

Podsumowując:

Upewnij się, że tłumacz zna:

  • zasady gier, które planujesz przeprowadzić,
  • historię, którą będziesz opowiadał,
  • trudniejsze słowa, które są kluczowe (np. bałwochwalstwo przy omawianiu Ksiąg Królewskich).

Zachęć tłumacza, żeby przygotował sobie:

  • zakładki na odpowiednich stronach Biblii, z których będziecie czytać
  • wasz wewnętrzny znak oznaczający “nie rozumiem” lub “czy możesz powtórzyć?”

2. Postaw na prostotę w słownictwie

Nie zawsze uda ci się uniknąć trudnych słów, wtedy dobrze jest wymienić kilka podobnych żeby rozjaśnić (np. posłuszeństwo, przestrzeganie zasad). Jednak staraj się tworzyć krótsze i prostsze zdania. Jeśli widzisz niepewność na twarzy tłumacza, najpierw powtórz to samo zdanie, a jeśli problem nie zniknie po powtórzeniu to wtedy staraj się to ująć innymi słowami.

3. Rób przerwy!

Zmorą tłumaczy są mówcy budujący bardzo złożone zdania i nie pozostawiający przestrzeni dla tłumacza. Czasem trudno się zatrzymać kiedy razem ze słowami idą nasze emocje, które chcemy przekazać słuchaczom, musimy jednak pamiętać, że bez naszych przerw część osób dostanie spłycony przekaz, bo nawet najlepszy tłumacz ma ograniczoną pamięć krótkotrwałą. Staraj się mówić wyraźnie, tworzyć krótsze zdania i robić przerwy, a z czasem to wejdzie ci w nawyk.

4. Zadbajcie żeby wszystko było przetłumaczone

Najlepiej jest przyjąć zasadę , że tłumaczymy wszystko. Nawet jakieś drobne ogłoszenia czy żarty sytuacyjne. Dzięki temu wszyscy będą się czuli częścią grupy i unikniemy zbędnych pytań. Zachęć swojego tłumacza, że nie ma rzeczy za mało ważnych żeby je przetłumaczyć. Bez wyjątków!

5. Zachęć wszystkich do czekania z reakcjami

To będzie trudne, bo podczas komunikacji naturalnie reagujemy na to co słyszymy. Zwłaszcza jak lider mówi: “Dzisiaj darmowa pizza dla wszystkich!” lub “Dzisiaj zostajemy dłużej i sprzątamy kurze za kanapami”. Warto jednak zachęcić wszystkie osoby będące na spotkaniu do czekania z głośnymi reakcjami aż tłumacz skończy mówić. Odnosi się to również do wykonywania poleceń np. “Zaraz wyjdziemy wszyscy przed budynek żeby zagrać w grę”. Na english campach mawiamy: Wait for translation before exclamation/participation! (Czekaj na tłumaczenie zanim zareagujesz/się zaangażujesz.)

Myśl końcowa

Te 5 wskazówek, choć proste, może sprawić, że obcojęzyczni członkowie twojej grupy będą czuli się o wiele wygodniej z wami. Na moim ostatnim spotkaniu młodzieżowym mieliśmy 5 Ukraińców, którzy bardzo chcieli być zaangażowani, nawet prosili o tłumaczenie kiedy go nie było i wyrażali wdzięczność za przełożenie na ich język. Tak, jest to czasami niezręczne, szczególnie jeżeli tłumacz nie ma dużo doświadczenia, ale dla tych, którzy tego potrzebują jest to bardzo ważne!

  • 1 Wskazówka
  • 2 Wskazówka
  • 3 Wskazówka
  • 4 Wskazówka
  • 5 Wskazówka
  • Myśl końcowa
Autor

Tagi:

Sprawdź również: