W związku z obecnością zagranicznych gości i/lub nowych obcojęzycznych członków grupy, którą prowadzisz, napotkasz nowe wyzwanie – tłumaczenie programu. Pewnie spora część z was zdecyduje się na takie typowo obozowe tłumaczenie, czyli z obecnością tłumacza na scenie, z którym mówicie “na zakładkę”. Jeśli to jest twój przypadek to łap kilka ważnych wskazówek wziętych z doświadczenia ekipy English Camp, która od lat pracuje z tłumaczami.
Spotkaj się z tłumaczem zanim rozpocznie się program. Przedstaw mu jaki jest plan wydarzenia. Pamiętaj, że każdy szczegół jest ważny! Dzięki temu wasza współpraca będzie łatwiejsza a przekaz bardziej zrozumiały. Jeżeli planujesz grę lub jakąś reorganizację (np. zmianę ustawienia krzeseł), wytłumacz mu co będziecie robili, żeby na pewno rozumiał co będzie się działo. Jeżeli będzie tłumaczył jakieś nauczanie, warto przekazać ogólny zarys tego co będziesz nauczał, główną myśl i zaznaczyć już wersety, które będziesz czytał.
Podsumowując:
Upewnij się, że tłumacz zna:
Zachęć tłumacza, żeby przygotował sobie:
Nie zawsze uda ci się uniknąć trudnych słów, wtedy dobrze jest wymienić kilka podobnych żeby rozjaśnić (np. posłuszeństwo, przestrzeganie zasad). Jednak staraj się tworzyć krótsze i prostsze zdania. Jeśli widzisz niepewność na twarzy tłumacza, najpierw powtórz to samo zdanie, a jeśli problem nie zniknie po powtórzeniu to wtedy staraj się to ująć innymi słowami.
Zmorą tłumaczy są mówcy budujący bardzo złożone zdania i nie pozostawiający przestrzeni dla tłumacza. Czasem trudno się zatrzymać kiedy razem ze słowami idą nasze emocje, które chcemy przekazać słuchaczom, musimy jednak pamiętać, że bez naszych przerw część osób dostanie spłycony przekaz, bo nawet najlepszy tłumacz ma ograniczoną pamięć krótkotrwałą. Staraj się mówić wyraźnie, tworzyć krótsze zdania i robić przerwy, a z czasem to wejdzie ci w nawyk.
Najlepiej jest przyjąć zasadę , że tłumaczymy wszystko. Nawet jakieś drobne ogłoszenia czy żarty sytuacyjne. Dzięki temu wszyscy będą się czuli częścią grupy i unikniemy zbędnych pytań. Zachęć swojego tłumacza, że nie ma rzeczy za mało ważnych żeby je przetłumaczyć. Bez wyjątków!
To będzie trudne, bo podczas komunikacji naturalnie reagujemy na to co słyszymy. Zwłaszcza jak lider mówi: “Dzisiaj darmowa pizza dla wszystkich!” lub “Dzisiaj zostajemy dłużej i sprzątamy kurze za kanapami”. Warto jednak zachęcić wszystkie osoby będące na spotkaniu do czekania z głośnymi reakcjami aż tłumacz skończy mówić. Odnosi się to również do wykonywania poleceń np. “Zaraz wyjdziemy wszyscy przed budynek żeby zagrać w grę”. Na english campach mawiamy: Wait for translation before exclamation/participation! (Czekaj na tłumaczenie zanim zareagujesz/się zaangażujesz.)
Te 5 wskazówek, choć proste, może sprawić, że obcojęzyczni członkowie twojej grupy będą czuli się o wiele wygodniej z wami. Na moim ostatnim spotkaniu młodzieżowym mieliśmy 5 Ukraińców, którzy bardzo chcieli być zaangażowani, nawet prosili o tłumaczenie kiedy go nie było i wyrażali wdzięczność za przełożenie na ich język. Tak, jest to czasami niezręczne, szczególnie jeżeli tłumacz nie ma dużo doświadczenia, ale dla tych, którzy tego potrzebują jest to bardzo ważne!
Bardzo często, w ramach wyjazdowych aktywności na naszych grupach młodzieżowych, ograniczamy się do obozów czy konferencji. W tym artykule chciałbym zachęcić Cię do wprowadzenia w wizję Waszej młodzieżówki, dodatkowych tripów, które jesteście w stanie zorganizować całkowicie sami!